27 juli 2012

Dag 14 – Favoritbok av din favoritförfattare

Det är nu som jag har en liten fundering. Hur ska jag avgöra detta egentligen?
När folk frågar mig varför jag har den som favoritförfattare så svarar jag:
"Jag älskar sättet som h*n skriver på."
Det som jag har insett nu är ju att, jag inte har en aning om hur dom skriver.
Jag läser nästan bara svenska böcker (Har börjar lite med engelska nu) men, då vet jag ju bara hur översättaren skriver, inte författaren? Eller?
Om en översättare gör ett dåligt jobb blir ju hela boken förstörd. Tänk om jag bara gillar tex. Lena Fries-Gedin's (Hon som översatte Harry Potter) skrivspråk, och sen så läser jag den engelska och gillar den inte alls? Tänk vad hemsk! (Inte för att jag tror att jag inte skulle älska Harry Potter på engelska också, men tänk om!)
Men, där rök min bästa motivering. "Jag älskar författarens skrivspråk, sättet h*n skriver." Pyttsan.

Eller, kan man fortfarande säga att man "älskar skrivspråket" om man läser den svenska boken? Vad tror ni?

7 kommentarer:

  1. Fantastiskt bra.

    SvaraRadera
  2. Jo, men jag tror att man kan säga "jag älskar skrivspråket" eller? eftersom det fortfarande är samma bok. Eller? Dumma Linnéa nu snurrade du till det i mitt huvud!

    SvaraRadera
    Svar
    1. Haha, jag ställer till det i folks huvuden ja XD

      Radera
  3. En bra översättare ska väl kunna härma författarens språk, tycker jag. Det är klart att en översättning inte riktigt blir samma sak, men det kan bli riktigt likt. Personligen tycker jag att Rowling skriver helt magiskt, lite av den magin försvinner i översättningen.

    SvaraRadera
    Svar
    1. Jag funderar på att läsa Harry Potter på engelska nästa sommar, men jag är rädd för att inte komma igenom den :/

      Radera
  4. Tex gestaltningar kan ju ofta översättas på samma vis - och då blir det orginalförfattarens språk, iallafall i någon mån.

    SvaraRadera

Vad kul att du vill lämna en Kommentar på mitt inlägg!